Dal 2009 membro del BDÜ, l'associazione di categoria degli interpreti e dei traduttori professionisti in Germania.
Chi sono
Formazione e punti di forza
Corsi di aggiornamento e perfezionamento
- Traduzione specializzata di atti e documenti giuridico-legali - 2007
- Interpretariato tecnico in ambito notarile - 2008
- Seminario di approfondimento specialistico in campo giuridico-legale - 2008
- Energia rinnovabile - la traduzione di testi scientifici - 2017
- Conferenza Lingua e Diritto (Hannover) - 2017
- Il Diritto processuale civile in Italia e Germania (Forlì - Università di Bologna) - 2019
- La protezione dei dati per interpreti - 2018
- Conferenza Übersetzen und Dolmetschen 4.0 (Traduzione ed interpretariato nell'era digitale) -2019
- La nuova ortografia tedesca - 2020
- Post-Editing per la traduzione automatica - 2020
- Formazione a Düsseldorf come traduttrice e interprete per l'italiano e il tedesco - 2005
- Qualifica di traduttore e interprete con abilitazione statale per l'italiano e il tedesco presso la Camera di Commercio e Industria tedesca - 2006
- Nominata Miglior Candidata dell'anno 2004 (traduttore per l'italiano) dalla Camera di Commercio e Industria tedesca
- Nominata Miglior Candidata dell'anno 2005 (interprete e traduttore per l'italiano) dalla Camera di Commercio e Industria tedesca
- Iscritta all'albo dei traduttori e degli interpreti giurati dal 2008 presso la Corte d'Appello di Düsseldorf
- Membro del BDÜ – Associazione federale degli interpreti e dei traduttori professionisti
- 10 anni di permanenza in Italia (Toscana ed Emilia Romagna)
- Laureata presso l'Università di Essen (Laurea in scienze motorie e pedagogia)
- Nata nel 1973, nazionalità tedesca, nubile, residente a Mülheim an der Ruhr (Germania)
Punti di forza
BDÜ – Associazione degli interpreti e dei traduttori professionisti
Albo degli interpreti e dei traduttori dell'Amministrazione Giudiziaria Regionale
Interpreti giurati e traduttori certificati: l’albo ufficiale online dei mediatori linguistici qualificati.